Canción en francés "Ne me quite pas": La mejor versión en español

"No te vayas mas", es una adaptación de "Ne me quite pas" (Jacques Brel) hecha por el cantante colombiano Yuri Buenaventura. Fue puesta en una secuencia de la serie de televisión "Pablo Escobar, el patrón del mal".

Invitación de Céline Dion: Cantar su nueva canción: "I drove all night" / Partagez la scène avec Céline !

Céline Dion dará un espectáculo en Las Vegas, el 27 de agosto de este año. En el siguiente video, ella te invita a participar a la creación de un clip que será mostrado el día del concierto

La invitación se llama: "Partagez la scène avec Céline !". En resumen, se trata de que hagas un clip cantando su nueva canción "I drove all night" o haciendo una mímica con su voz de fondo. Lástima que sea una canción en inglés y no en francés.

He transcrito la invitación de Céline en este vídeo. Como seguro sabes, ella tiene un acento francés québécois. La transcripción y el vocabulario bajo el video te ayudarán a entender sus palabras. 

Al final verás un enlace a la página de Céline Dion para mayor información.


Transcripción 
Partagez la scène avec Céline !

Salut tout le monde !

Je suis présentement en répétition à Las Vegas pour ma prochaine série de spectacles qui commence le 27 août, et je suis super contente. Vous avez toujours été présent pour moi, et surtout cette dernière année.

Aussi j’ai pensé que ce serait cool si d’une certaine façon vous pouviez faire partie de ce nouveau spectacle. Alors, je vous invite donc, à faire un clip, soit live, ou en lipsync sur la musique de
«I drove all night». 

Votre vidéo pourrait être sélectionnée pour faire partie d’un montage spécial qui sera présenté en ouverture du spectacle. Ce serait comme si on était tous ensemble sur la même scène. Yes !

Pour plus d’information sur la manière de participer, cliquez sur le lien ci-dessous.

http://celine-faitespartieduspectacle.com

J’ai tellement hâte de vous voir et de visionner vos clips.

Je vous embrasse très fort et à bientôt !

Merci. Bye, bye !

Vocabulario :

  • Présentement : Actualmente, en el presente.
  • Répétition : Ensayos, prácticas musicales (en este contexto)
  • Lipsync : Sincronización labial en mímica de canto.
  • Tellement : Mucho.
  • Hâte : Prisa.
  • Visionner : Ver videos, películas.

Música de Star Wars: Concierto frente a la torre Eiffel por la orquesta sinfónica de Paris

La orquesta de París, dirigida por el maestro Daniel Gatti, en honor a George Lucas, interpreta el tema principal de la saga Star Wars, "La Guerre des Étoiles" en francés. 

¡Todo un placer par los oídos y la vista! ;-)

Digitalizando a las jugadoras de fútbol de Francia para videojuego FIFA 16 / Transcripción y vocabulario


Hace poco se anunció la inclusión de equipos femeninos en el videojuego FIFA 16. En este video verás cómo se realizó la digitalización y modelización de las jugadoras francesas de la selección femenina de fútbol.

Los comentarios de las jugadoras son del tipo francés familiar hablado, sin precisión en la forma, pero expresados correctamente.

Transcripción:

C’est marrant comme on peut faire et tout. C’est embarrassant sur le moment, mais je pense qu’après ça va devenir quelque chose de bien.
… 

C’est vraiment une satisfaction parce que [c’est] un pas de plus dans ce football féminin, parce que, ben, tout le monde maintenant aime jouer aux jeux vidéo, et notamment au football. Et de voir que... un jeu spécialement pour le football féminin va se créer, c’est un pas de plus dans ce développement, et je suis vraiment très contente de faire partie des premières joueuses dans ce jeu, donc, je suis fière.

Vocabulario:
  • Marrant: Gracioso, chistoso, divertido.
  • Embarrassant: Incómodo, molesto.
  • Sur le moment: En el momento.
  • Développement: Desarrollo.
  • Faire partie: Formar parte.
  • Joueuse: Jugadora.
  • Fière: Orgullosa.

Video: Toto, el niño francés terrible: Chiste "C'est mon papa !" / Transcripción y vocabulario

Toto amaneció con mucha pereza, así que decide suplantar a su padre llamando al colegio para decir que está enfermo. Lamentablemente, comete un error por atolondrado.



Transcripción:

Allez Toto ! Il est l’heure de se lever !
Dépêche-toi ! Je vais préparer le petit déjeuner.
...
Allô !
Oui, allô ?
Bonjour Monsieur le directeur.
Toto est très malade aujourd’hui. Il ne pourra pas venir à l’école.
Mais… qui appelle ?
Euh… C’est mon papa ! … Hein ?!

Vocabulario:
  • Se lever: Levantarse.
  • Se dépêcher: Apurarse.
  • Malade: Enfermo.

Intro en francés "Los Pitufos" - "Les Schtroumpfs" / Transcripción y vocabulario


Esta intro de "Les Schtroumpfs", los pitufos en francés, es todo un reto para entenderla por lo rápido de la canción. Pero si logras comprender el significado de la letra, ya no será tan difícil. ;-)

Transcripción:

Viens ! On t'enmène avec nous.
Oh oui, chouette !
Vite, dépêche-toi !
Ouais... !

Viens au pays des Schtroumpfs
Des petits êtres bleus
Viens au pays des Schtroumpfs
Où tout est merveilleux
Viens au pays des Schtroumpfs
Il existe un chemin
Viens au pays des Schtroumpfs
Ce n'est jamais très loin

Tu verras le Grand Schtroumpf
Ça, c'était le Schtroumpf Farceur
Le Schtroumpf Grognon, la belle Schtroumpfette
Et le Schtroumpf Bricoleur
Gargamel et Azraël sont de sacrés casse-pieds
Ce qui n'empèche pas les petits Schtroumpfs de rire et de s'amuser

Viens au pays des Schtroumpfs
Des petits êtres bleus
Viens au pays des Schtroumpfs
Où tout est merveilleux
Viens au pays des Schtroumpfs
Ce n'est jamais très loin.

Vocabulario:

Chouette ! : Súper ! Cool !
Ouais: Forma informal de "oui".
Se dépêcher: Apurarse.
Farceur: Bufón.
Grognon: Gruñón.
Schtroumpfette: Pitufina.
Bricoleur: Que hace trabajos y reparaciones caseras.
Sacrés: En este contexto, "benditos" irónicamente (desgraciados).
Casse-pied: Fastidioso, fregado.
S'amuser: Divertirse.

Canción en francés "Mon amie la rose": Filosofía hecha poesía y canción / Traducción al español


Françoise Hardy, cantante francesa de los años 60, con una voz aterciopelada y melancólica, canta "Mon amie la rose". Una canción que expresa lo frágil y efímero de la vida usando la imagen de una rosa que florece y se marchita.

Traducción al español:

“Somos muy poca cosa”
me dijo mi amiga, la rosa,
esta mañana.

Nací al amanecer.
Me bautizaron con el rocío.

Florecí enamorada y feliz
con los rayos del Sol.

Durante la noche me marchité
y desperté vieja.

Y sin embargo, yo era muy bella,
la más bella de las flores de tu jardín.

“Somos muy poca cosa”
me dijo mi amiga, la rosa,
esta mañana.

El Dios que me creó
ha hecho que incline la cabeza.
¡Siento que caigo, siento que caigo!

Mi corazón está casi desnudo,
tengo un pie en la tumba,
ya no soy nada.

Ayer me admirabas,
mañana seré polvo para siempre.

Somos muy poca cosa.
Mi amiga, la rosa,
murió esta mañana.

La Luna veló a mi amiga
aquella noche.

En mis sueños,
vi reluciente y desnuda, su alma
que danzaba más allá de las nubes
mientras me sonreía.

Qué crea quien pueda creer.
Yo necesito una esperanza,
sino no soy nada.

O quizás… muy poca cosa.
Así me dijo mi amiga, la rosa,
ayer en la mañana.

Brigitte Bardot escribe carta a la gata del diseñador de Chanel, Karl Lagerfeld

Brigitte Bardot, quien con su asociación, lucha desde hace muchos años por los derechos de los animales, tuvo como idea original escribirle a Choupette, la gata adorada de Karl Lagerfeld, diseñador de Chanel, con el fin de sensibilizarlo para que deje de organizar desfiles de modas con pieles de animales.

Aquí la transcripción de la carta, y más abajo un vocabulario para facilitar la comprensión. 
Bonne lecture !


Ma tendre Choupette,

Je compte sur toi pour ronronner à l'oreille de Papa Karl le désespoir que tous tes petits frères à fourrure ressentent lorsqu'il fait la promo de leurs dépouilles. Eux qui, comme toi, ne demandent qu'à vivre, sont innocents et sont condamnés à mort pour que leurs peaux servent de parures à des inhumaines.

Si tu lui miaules ton chagrin il le comprendra et donnera l'exemple tant attendu. Il ne peut rien te refuser! Je te câline ma reconnaissance.

Brigitte Bardot

Vocabulario:
  • Compter sur quelqu'un: Contar con alguien.
  • Désespoir: Desesperación, falta de esperanza.
  • Fourrure: Piel de animal con pelos.
  • Dépouille: Restos de un ser muerto.
  • Parure: Conjunto de vestimenta.
  • Miauler: Maullar.
  • Chagrin: Pena.
  • Câliner: Acariciar

Toto: El niño francés terrible / Chiste "Llegando tarde a la escuela" / Transcripción y vocabulario


Toto llega tarde a la escuela y es regañado por el director, y se excusa "descaradamente".

Transcripción :

Alors Toto ??
Vous avez vu l’heure ??

Excusez-moi, monsieur le directeur, mais…

Il n’y a pas de « mais » !!
Je constate une nouvelle fois que vous êtes en retard !!
Vous auriez dû être là, à 8h30 pile !

Mince alors ! J’ai raté quelque chose ?

Vocabulario:
  • 8h30 pile : 8:30am en punto.
  • Mince ! : interjección “¡Ay no!”, “¡Rayos!”, “¡Ostra!“, “¡Chanfle!”
  • J’ai raté quelque chose ?: ¿Me perdí de algo?

Recitando en francés una fábula de Jean de La Fontaine: "El lobo y el cordero" - "Le Loup et l'Agneau"

Una buena forma de practicar la dicción en francés es recitar fábulas o poesías. Para ello, hay que tener en cuenta, no solo la pronunciación sino la entonación.

Aquí un buen ejemplo de una practicante de teatro recitando esta conocida fábula del poeta francés Jean de La Fontaine: "El lobo y el cordero", "Le Loup et l'Agneau".

La actriz "dramatiza" los personajes, dándole emoción a las voces. Resulta así más interesante y agradable al oído. Al final te dejo un vocabulario.

Le loup et l’agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Nous l'allons montrer tout à l'heure.

Un Agneau se désaltérait
uans le courant d'une onde pure.
Un Loup survint à jeun qui cherchait aventure,
et que la faim en ces lieux attirait.

Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité !

- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté
ne se mette pas en colère,
mais plutôt qu'elle considère
que je me va(i)s désaltérant dans le courant,
plus de vingt pas au-dessous d'Elle,
et que par conséquent, en aucune façon,
je ne puis troubler sa boisson.

- Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.

- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ?
Reprit l'Agneau, je tette encore ma mère.

- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.

- Je n'en ai point. 

- C'est donc quelqu'un des tiens :
Car vous ne m'épargnez guère,
vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l'a dit : il faut que je me venge !

Là-dessus, au fond des forêts
le Loup l'emporte, et puis le mange,
sans autre forme de procès.

Vocabulario :

  • Désaltérer : Saciar la sed.
  • Courant : Corriente (de agua en este caso)
  • Survenir: Aparecer de repente.
  • À jeun: En ayunas.
  • Attirer : Atraer.
  • Hardi : Temerario.
  • Troubler : Perturbar
  • Breuvage : Bebida.
  • Rage : Furia.
  • Va(i)s: Originalmente está escrito "vas". 
  • Châtier : Castigar.
  • Sire : Señor (antiguamente)
  • Médire : Hablar mal, desprestigiar.
  • Tetter : mamar, lactar.
  • Point: Equivalente de “pas”. Antigua manera de negar.
  • Épargner: Perdonar un castigo o falta.
  • Guère: Equivalente de “rien”.
  • Berger: Pastor.
  • Emporter : Ganar (en este contexto).
  • Procès: Juicio (en este contexto)

Canción en francés "Duele vivir sin ti (Papá)" "Ça fait mal" / Christophe Maé / Traducción y Karaoke



Al cantante francés Christophe Maé le tocó vivir la partida de su padre del seno familiar. Inspirado en su vivencia compuso "Ça fait mal". Canción que expresa su dolor y el de su madre ante la partida de Papá, pero también la necesidad del amor de su padre.

Karaoke


Traducción al español
Duele vivir sin ti (Papá)

Qué bella era ella a tu lado.
Bailaba acompañada de tu voz.
Daba giros con su encaje… el efecto de un cuerpo de ballet.
Papá, te fuiste sin decir adiós.
Papá, la abandonaste; estoy resentido contigo.

Duele vivir sin ti.
Ella sufre y ni siquiera te imaginas cuán doloroso es reír sin ti.
Ella sufre y tú no volverás.

Qué bella era ella a tu lado.
En su mirada podía ver cómo hacías de ella un cuento de hadas; descansaba en tu voz.
Papá, te fuiste sin decir adiós.
Papá, la abandonaste; estoy resentido contigo.

Duele vivir sin ti.
Ella sufre y ni siquiera te imaginas cuán doloroso es reír sin ti.
Ella sufre y tú no volverás.

Su sonrisa pide auxilio; no tiene amor.
Duele vivir sin ti.
Ella sufre y ni siquiera te imaginas cuán doloroso es reír sin ti.
Ella sufre y tú no volverás.
¡Oh Papá, tú no volverás!
¡Papáaa! …

Película 3D en francés "La vida secreta de tus mascotas" (Comme des bêtes) / Trailer: Transcripción y vocabulario

"Comme des Bètes" (en español "La vida secreta de tus mascotas") es una película de animación y comedia en 3D programada para estreanrse en 2016. Trata de cómo se comportan las mascotas en ausencia de sus dueños, haciendo locuras inimaginables.

Aquí "la bande annonce officielle" en francés, con transcripción y vocabulario.



Transcripción:

À ce soir ma Gidget !

Salut Max !

Salut Gidget !

Tu fais quoi aujourd’hui ?

Ah, j’ai un programme chargé aujourd’hui.
Je vais être hyperbouké.
Je vais rester assis là, à attendre que Katty revienne.

Waou ! Dis donc, c’est génial.
Bon, ben, je te dérangerai pas. Moi aussi, j’ai une journée trépidante en vue.

Et voilà ! À toute à l’heure Chloé !

À plus tard Mel !

À ce soir Sloupy !

Ciao Gino !

À ce soir… !

À ce soir tout le monde !

Sois bien sage, Léonard !

Vocabulario:

  • Hyperbouké: Estar con una agenda hipercargada.
  • Assis : sentado
  • Dis donc: Vaya pues.
  • Trépidant: Agitado.
  • En vue : Previsto.
  • À toute à l’heure ! : ¡Hasta dentro de un rato!
  • Être sage: portarse bien, sabiamente.

Canción de "Candy Candy" en francés / Subtítulos en francés y español


Esta es la canción de cierre del final de cada capítulo de la serie animada "Candy Candy" en francés, titulada "Candy s'endort".

Candy fue uno de los personajes animados más queridos de los niños franceses de los años 80.

Aquí es cantada en un programa infantil por Dominique Poulain, la voz francesa de las canciones de Candy.

Película "Pixels" Nuevo trailer en francés / Transcripción y vocabulario


Extraterrestres invaden la Tierra con videojueos de los años 80 como Pac-Man, Space Invaders y Donkey Kong. Cuatro campeones de videojuegos de aquella época los enfrentarán.

Aquí la nueva "bande annonce" en francés, con transcripción y vocabulario.

Transcripción:

En 1982 la NASA a envoyé dans l’espace une capsule temporelle contenant des exemples de notre vie et de notre culture, dans l’espoir d’entrer en contact avec des formes de vie extraterrestre. Malheureusement… le message a été mal compris.

Des extraterrestres ont envoyé des personnages de jeux-vidéo pour nous anéantir.
C’est pas étonnant.

On n’a jamais fait face à une telle menace.
On a besoin d’experts en jeux-vidéo.

C’était les meilleurs en 1982:

Sam Brenner, champion du monde de Pac-Man.
Quoi de neuf ?

Ludlow Lamonsoff, maître de Centipede.
Mieux connu sur le nom de…
Votre pire cauchemar !!!

Eddie Plant, roi de Donkey Kong.

Observez-le et anticipez ses mouvements !
J’n peux pas, il est partout !!!

Visez la tête !!!
De rien.

Les seuls qui peuvent vaincre Pac-Man, ce sont les fantômes.
Des fantômes ? … Les voilà, vos fantômes.

Allez ! On attaque !

Dites à personne que j’ai tué un schtroumf.

Aux abris !!!

Sortez ! Il va vous avaler tout rond !

On va leur régler leur compte, sinon c’est la fin du monde.

On doit les affronter sur leur propre terrain.

Donkey Kong.
Le seul jeu où j’étais nul.

Permettez-moi de vous présenter le créateur de Pac-Man.

Qu’est-ce que vous faites professeur ?
J’avais lui parler : C’est mon fils !

Bonjour, mon gentil et petit garçon !
C’est fou comme tu es devenu grand.

Il est trop adorable. C’est émouvant.

Tu es un bon garçon.
AAH !!! Eliminez-moi cette chose stupide !!!

Vocabulario:

  • Anéantir : exterminar, eliminar.
  • Faire face : enfrentar
  • Cauchemar : pesadilla
  • Viser : Apuntar.
  • Aux abris! : ¡A los refugios!
  • Avaler: Tragar
  • Tout rond: redondo.
  • Nul : nulo, inutil, nada.

Kung Fu Panda 3: Trailer en francés / Transcripción y vocabulario


Aquí la "bande annonce" en francés del film 3D "Kung Fu Panda 3". Con transcripción del audio y un vocabulario para practicar la comprensión oral en francés.

Transcripción:

Un maître du kung fu… doit travailler dur.
Faire preuve d’agilité…
Au-devant !
… de courage.
À l’aide !!!
Et par dessus tout… être prêt à affronter toutes les situations.

Parfait !
Ah bon ? C’est vrai ?
Non ! … Encore !

Dès l’an prochain il devra relever un défi… auquel rien n’est l’a préparé.

Euh… Qui êtes-vous ?
Je m’appelle Lee Cham et je suis à la recherche de mon fils.
Vous avez perdu votre fils ?
Oui. Ça fait très long temps.
Moi, c’est mon père que j’ai perdu.
Je suis vraiment désolé.
C’est gentil à vous.

Voilà… Bon chance, alors.
J’espère que vous allez retrouver votre fils.
Oui, et j’espère que tu vas retrouver ton père, toi.

Vocabulario:
  • Faire preuve : demostrar
  • À l’aide ! : ¡Auxilio !
  • Par dessus tout : por sobre todo
  • Etre prêt : estar listo
  • Encore ! : ¡Aún más!
  • Recherche : búsqueda
  • Ça fait très long temps : Hace mucho tiempo.
  • Retrouver : Encontrar

Napoléon: 18 junio 1815: 200º aniversario de la batalla de Waterloo: Reconstrucción


El 18 de junio 2015 se conmemoró el aniversario número 200 de la batalla de Waterloo, entre las tropas de Napoléon y las tropas aliadas comandadas por el duque inglés de Wellington.

Miles de actores voluntarios se sumaron a la reconstrucción de esta batalla en las planicies de Waterloo en Bélgica. El espectáculo se realizó frente a un gran público sentado en tribunas construidas para la ocasión.

Humor gatuno en francés: Gato parlanchín ruega entrar a la casa / Transcripción y vocabulario


En este gracioso video, un gato parlanchín ruega al "humano" que lo deje entrar. El "humano" molesto, discute con el minino.

Transcripción

Pff !! C’est quoi encore ce délire ?
Humain, ouvre-moi la porte ! Humain ! C’est chez moi ici.
C’est ça, oui… Dégage !
Hein ? Bon, d’accord.

Oh ! C’est pas vrai ! Fff ! Encore toi ?
Oui, c’est moi.

Humain ! il faut ouvrir la porte.
Mais, va-t’en ! J’aime pas les chats !
La porte !
Non, mais c’est pas…
Allez !
Oh ! Tu vas pas m’emmerder longtemps, toi !
Va jouer avec tes copains chats !

Humain !! Ouvre-moi la porte, toi qui as la clé.
Oh toi ! ...
C’est ma maison ici.
Mais, d’où c’est ta maison ? T’as fumé ton herbe à chat, ou quoi ?
Bon, allez, ça suffit !
Humain !!
Hé oh là !!!

En tant que chat, je suis partout chez moi.
Hé ben, t’as qu’aller dans la maison d’en face, alors !
Non !
Et pourquoi pas ?
Attends… je fais le tour.

Mais, tu vas pas me laisser tranquille à la fin ??
Oui… quand tu m’auras ouvert la porte.
Mais pour quoi ici, hein ?
Parce que… c’est…
Oui ? Ben, finis ta phrase. Parce que c’est quoi ?
C’est fermé !!!

Vocabulario :

Délire : Delirio.
Dégage ! : ¡Lárgate ! ¡Retírate! ¡Despeja!
Emmerder: fregar, fastidiar
Ça suffit : Ya basta, es suficiente.
Partout : por todas partes
Faire le tour : darse una vuelta, visitar los alrededores.

Canción "Mi viejo" de Piero traducida al francés


Traducir una canción implica interpretar, en principio, el mensaje del autor en un primer idioma y luego buscar la mejor manera de expresarla en un segundo, buscando un acorde con a la melodía.

Aquello resulta casi imposible, por lo que la letra final será una adaptación y no una traducción.

He traducido al francés la canción "Mi viejo" de Piero. No es una adaptación para ser cantada. Es una traducción que trata de expresar en francés, el mensaje de la letra.

Para compartir con vuestros amigos franceses.;-)

Mon vieux (Piero)

Mon vieux est un type bien.
Il se débrouille tout seul regardant le temps passer.
Il a un aspect triste à cause de son dur parcours dans la vie.

Je le regarde au loin et je réalise que nous sommes si différents :
Il a grandi avec le siècle, avec les tramways et le vin rouge.

Mon vieux, mon très cher vieux !
Aujourd’hui tu marches lentement,
comme qui pardonne le souffle du vent.
Je suis ton sang mon vieux ! Je suis ton silence et ton temps…

Il a des yeux généreux et une figure lourde.
Les années lui sont tombées dessus, sans carnaval ni mascarades.

Je vis les jeunes années et l’homme, lui, il vit les vieux.
Il garde sa douleur pour lui. Ses histoires n’ont pas de temps.

Mon vieux, mon très cher vieux !
Aujourd’hui tu marches lentement ; comme qui pardonne le vent.
Je suis ton sang mon vieux ! Je suis ton silence et ton temps…

Canción de Céline Dion "Hablar con mi padre": Parler à mon père / Traducción al español y Karaoke


En 2003 Céline Dion perdió a su padre Adhémar Dion, a la edad de 80 años, de un cáncer de huesos. Su padre fue su más grande fan según ella, desde que era pequeña.

Céline cantó en honor de su padre el mismo día de su fallecimiento, pues no quiso anular el concierto previsto, tal cómo él lo hubiera querido.

Años después, en 2012, Céline Dion compuso "Parler à mon père". Un himno de amor a su padre.

Hablar con mi padre

Quisiera olvidar el tiempo durante un suspiro, por un instante; hacer un paréntesis en mi carrera y partir hacia donde me empuje el corazón.

Quisiera reencontrar mis huellas, saber dónde estoy en mi vida, cuál es mi lugar. Y guardar lo más valioso de mi pasado a salvo en mi jardín secreto.

Quisiera atravesar el océano, cruzarme con el vuelo de la gaviota; pensar en todo lo que he visto, o bien, ir hacia lo desconocido.

Quisiera bajar la Luna, quisiera incluso salvar la Tierra, pero antes que todo… quisiera hablar con mi padre… hablar con mi padre.

Quisiera escogerme un barco. No el más grande ni el más bello. Lo llenaría de mis imágenes y de los aromas de mis viajes

Quisiera hacer un alto para sentarme; encontrar en los vacíos de mi memoria, las voces de aquellos que me enseñaron que no existen los sueños prohibidos.

Quisiera encontrar los colores de los cuadros que tengo en mi corazón; de ese decorado de líneas puras, donde te veo y me siento segura.

Quisiera bajar la Luna, quisiera aún salvar la Tierra, pero antes que todo… quisiera hablar con mi padre… quisiera hablar con mi padre.

Quisiera olvidar el tiempo durante un suspiro, por un instante; hacer un paréntesis en mi carrera y partir hacia donde me empuje el corazón.

Quisiera reencontrar mis huellas, saber dónde estoy en mi vida, cuál es mi lugar. Y guardar lo más valioso de mi pasado a salvo en mi jardín secreto.

Quisiera partir contigo, quisiera soñar contigo; buscar siempre lo inaccesible, tener esperanza siempre en lo imposible.

Quisiera bajar la Luna, ¿y por qué no? también salvar la Tierra. Pero antes que todo… quisiera hablar con mi padre… hablar con mi padre.

Canción en francés: Indila "Dernière danse": Traducción al español y karaoke


"Dernière danse" es la canción más popular de la cantante francesa Indila. Canción que expresa el sufrimiento de una mujer ante la ausencia de su amado.

Traducción al español

La última danza

¡Oh dulce sufrimiento! ¿Por qué te empeñas, por qué recomienzas?
Si no soy más que un ser sin importancia.
¡Oh dulce sufrimiento! ¿Por qué te empeñas, por qué recomienzas?
Si no soy más que un ser sin importancia.
Sin él soy algo extraña; deambulo sola por el metro.
Una última danza para olvidar mi pena inmensa.
Quiero huir para que todo vuelva a comenzar.
¡Oh dulce sufrimiento!

Remuevo el cielo de día y de noche. Danzo con el viento y la lluvia.
Busco un poco de amor, una pizca de dulzura.
Y danzo, danzo, danzo, danzo, danzo, danzo…

Y en medio del ruido corro y tengo miedo. ¿Será mi turno? llega el dolor...
En todo París me abandono y huyo, huyo, huyo, huyo…
Solo me queda la esperanza en este camino con tu ausencia.
En vano busco ocuparme. Sin ti, mi vida no es más que una decoración que brilla sin sentido.

Remuevo el cielo de día y de noche. Danzo con el viento y la lluvia.
Busco un poco de amor, una pizca de dulzura.
Y danzo, danzo, danzo, danzo, danzo, danzo…
Y en medio del ruido corro y tengo miedo. ¿Será mi turno? llega el dolor…
En todo París me abandono y huyo, huyo, huyo, huyo…

En este dulce sufrimiento, con el que pagué todas las ofensas,
escucha cuán inmenso es mi corazón: soy una hija del mundo.

Remuevo el cielo de día y de noche. Danzo con el viento y la lluvia.
Busco un poco de amor, una pizca de dulzura.
Y danzo, danzo, danzo, danzo, danzo, danzo…
Y en medio del ruido corro y tengo miedo. ¿Será mi turno? llega el dolor…
En todo París me abandono y huyo, huyo, huyo, huyo…

Canción en francés "Liberée délivrée": La Reine des Neiges - La Reina de las Nieves / Música y karaoke

La canción de la película "La Reina de las Nieves" tuvo mucho éxito en varios idiomas. Aquí la versión en francés: "Liberée délivrée". Canción y karaoke.



Karaoke

"Papaoutai" Stromae: Traducción al español



"Papaoutai" es una contracción fonética artificial de "Papa, où t'es ?" (¿Dónde estás Papá?).

El cantante belga Stromae, hijo de madre belga y padre ruandés, perdió a este último en la masacre de Rwanda en 1994. Esta canción compuesta por él, se inspira de su propia vida con su padre; un hombre muy ocupado y ausente.


Papaoutai / ¿Papá, dónde estás?

Decidme de dónde es él,
y sabré al fin a dónde voy.
Mamá dice que si se busca bien,
siempre se termina encontrando.
Ella dice que él jamás está lejos,
que sale a trabajar muy a menudo.
Mama dice que trabajar es bueno,
mucho mejor que andar con malas juntas
¿no es verdad?

¿Dónde está tu papá?
Dime dónde está tu papá.
Sin necesidad de que le hables,
él sabe cuándo algo anda mal.

¡Ah bendito Papá!
Dime dónde te escondes.
Ya son al menos mil, las veces
que he contado mis dedos.

Coro
¿Dónde estás Papá? ¿Dónde estás?
¿Dónde estás Papá? ¿Dónde estás?
¿Dónde estás Papá? ¿Dónde estás?
¿Dónde estás? ¿Dónde estás?
¿Dónde estás Papá?

Que crea o que no crea,
algún día llegará el día en que dejaré de creer.
De repente algún día todos seremos papás
y de repente algún día desapareceremos.
¿Seremos padres detestables?
¿Seremos padres admirables?
¿Progenitores o genios?

¡Decidme quién engendra a esos irresponsables!
¡Ah, decidme quién!
¡Mirad! todo el mundo sabe cómo hacer bebés,
pero nadie sabe cómo hacer papás.
¿Quizás el "Señor Sabelotodo” lo heredó?
¿Es Eso?
¿Hay que chuparse el pulgar o qué?
¡Decidme dónde se esconde!
Ya deben ser al menos mil, las veces
que me he comido los dedos.

Coro

¿Dónde está tu papá?
Dime dónde está tu papá.
Sin necesidad de que le hables,
él sabe cuándo algo anda mal.

¡Ah bendito Papá!
Dime dónde te escondes.
Ya son al menos mil, las veces
que he contado mis dedos.

Aprende a cantar Papaoutai

Hermosa canción francesa Día del Padre: "Mon vieux" / Traducción al español


Casi todo el mundo en Latinoamérica y España conoce la canción "Mi viejo" del cantante argentino Piero. Pero, en Francia, es "Mon vieux", del cantante francés Daniel Guichard, la canción más conocida y cantada para los padres en su día.

He traducido esta bella canción para ustedes en honor a nuestros padres.

Traducción al español

Mi viejo

Con su viejo abrigo desgastado, mi viejo salía a trabajar en invierno y en verano, temprano, en la fría mañana.

Tenía solo el domingo como día libre. Los otros días eran para ganarse el pan como se podía.

En verano íbamos a ver el mar. No vivíamos en la miseria, pero tampoco era el paraíso. Qué más da.

Con su viejo abrigo desgastado, mi viejo tomó durante años el mismo autobús de barrio.

En la noche, al regresar del trabajo, se sentaba sin decir una sola palabra. Mi viejo era de esos tipos callados.

Nuestros domingos eran monótonos. Nunca recibíamos la visita de nadie. Eso no lo hacía infeliz a mi viejo. Bueno, eso creo.

Con su viejo abrigo desgastado, el día de paga, cuando llegaba a casa, lo oíamos vociferar un poco.

Conocíamos de memoria "su canción". Se quejaba de todo el mundo: de los ricos, de los jefes, de la Izquierda, de la Derecha, y hasta de Dios. Así era mi viejo.

En casa no teníamos televisor. Era en la calle donde buscaba evadirme por algunas horas. Lo sé, es estúpido.

Y decir que viví durante años cerca de él sin mirarlo. Apenas si habremos cruzado la mirada nosotros dos.

Habría podido simplemente, salir a caminar un trecho con él. Quizás aquello habría hecho feliz a mi viejo.

Pero cuando tienes apenas quince años, no tienes el corazón lo suficientemente grande como para apreciar esas cosas. ¿Te das cuenta?

Y ahora que está lejos, cuando pienso en todo esto, me digo: “¡Cómo me gustaría que estuviese a mi lado, Papá !”

Teaser en francés de "Zootopia", próxima animación 3D Disney / Con transcripción y vocabulario


"Zootopie" en francés, este film de animación 3D de Disney promete ser divertido para todas las edades. Se trata de una copia de la sociedad humana con todos sus conflictos en versión animal, pero con un gran toque de humor.

Bajo el video, verás la transcripción y un pequeño vocabulario para para practicar tu comprensión oral en francés.

Nota que "Zootopie" se pronuncia como si se escribiera "Zoutopie"; elección de los dobladores franceses que se basaron en la pronunciación original en inglés de "Zootopia".

Transcription :

Dans le monde de Zootopie les humains n’ont jamais existé.
Ce qui fait de Zootopie un endroit moderne, civilisé et entièrement animal.
Voici un animal.
Les animaux de Zootopie sont anthropomorphes.
C’est un mot très sophistiqué qui signifie que ces animaux marchent sur deux pattes,
Qui ne se promènent pas tous nus… Merci !
Enfin… voilà ! C’est mieux.
Et qu’ils utilisent la technologie.
On trouve des mammifères du monde entier à Zootopie :
Des gros, des petits, des rapides, des lents.
Mais ne croyez pas que c’est un monde parfait.
Les habitants ne vivent pas tous en bonne intelligence.
Il y a comme chez nous, des ennemis naturels.
Ce qui engendre quelques problèmes.
Mais la nature dote les animaux de qualités qui leur permettent de survivre.
Quand certains possèdent une vision nocturne hors norme,
D’autres ont une ouïe incroyablement développée et un pistolet tranquillisant très puissant.
Voilà, vous êtes prévenus !
Zootopie. Vous n’aurez jamais rien vu d’aussi poilant.

Vocabulaire :
  • Entièrement : Completamente, en su totalidad.
  • Engendrer : Engendrar, generar.
  • Doter : Dotar, proveer.
  • Qualités : cualidades.
  • Survivre : sobrevivir.
  • Certains : algunos, ciertos.
  • Hors norme : excepcional, fuera de la norma.
  • Ouïe: oído.
  • Puissant: poderoso.
  • Prévenu: advertido, informado.
  • Poilant: Hilarante, que da mucha risa.

Toto, el niño francés travieso: “Malas notas” / Chiste en francés con transcripción y vocabulario


Toto llega a casa con la libreta de notas llena de malas calificaciones. Sus padres se lamentan y no saben qué hacer con él. Sin embargo, Toto muy seguro de sí mismo, presume de ser el único en haber respondido a una pregunta de la maestra.

Transcription:

Toto !! Viens ici !
Donne ! ...
AAAh !!!
...
Mais qu’est-ce qu’on va faire de lui ? Je ne sais vraiment pas, ma chérie !
N’empêche qu’aujourd’hui, j’étais le seul à répondre à une question de la maîtresse.
Ah bon ? Et c’était quoi cette question ?
C’était : « Qui a mis une punaise sur ma chaise ? »

Vocabulaire :
  • Vraiment : verdaderamente
  • N’empêche que: A pesar de todo
  • Qui a mis ?: ¿Quién ha puesto ?
  • Punaise: Tachuela, chinche

Los juegos del hambre: Sinsajo parte 2: Trailer en francés con transcripción y vocabulario


Nuevo trailer para la segunda parte de la Saga "Los juegos del HambreSinsajo, en francés: "The Hunger Games: La Revolte".

* Te doy la transcripción del audio en francés con un vocabulario abajo.

Transcription:

Personne n’est à l’abri tant que Snow est vivant.
Et je ne veux pas faire encore un discours là-dessus.
Snow doit payer pour ce qu’il a fait !

D’une manière ou d’une autre, cette guerre va s’achever.
La seul chose que vous pouvez faire c’est attiser cette rébellion.

Nous avons tous le même ennemi !
Il corrompt tout et tout le monde !
Il retourne les meilleurs d’entre nous, les uns contre les autres.
Ce soir… tournez vos armes… vers le Capitole !

Oh ! Ma chère Mademoiselle Everdeen…
Ne commettez pas d’erreur…
Les jeux ne sont pas faits.

Mesdames et Messieurs : Bienvenus aux soixante-seizième (76º) Hunger Games !

Vocabulaire:
  • Être à l’abri: estar à salvo
  • Là-dessus: al respecto
  • S’achever: concluir, llegar a término
  • Attiser: avivar, aumentar el fuego
  • Retourner les uns contre les autres: volver en contra los unos con los otros

Toto, el niño francés terrible: "Suma de conejos" / Chiste en francés con transcripción


La maestra hace una simple pregunta de suma de conejos a Toto. Este le da una respuesta que la desconcierta.

Transcription:

Toto. Si je te donne 2 lapins et puis 2 lapins et encore 2 lapins,
combien auras-tu de lapins au total ?

Euh… 7 !

Non Toto ! Essayons autrement.
Si je te donne 2 pommes, et puis 2 pommes et encore 2 pommes, combien auras-tu de pommes?

Euh… 6 ?

Très bien Toto ! Tu vois ? Tu sais compter.
Alors, pourquoi quand je te dis que je te donne 2 lapins, plus 2 lapins, plus encore 2 lapins, 
tu me dis que tu en as 7 ?

Ben, parce que j’en ai déjà 1 à la maison.

    Conoce “Le Parc du Petit Prince” en Alsace, Francia


    Le Parc du Petit Prince fue inagurado apenas el 1º de julio de 2014. Todas las atracciones y espectáculos están inspirados en el libro Le Petit Prince”. Está ubicado en la región francesa de Alsace, en el el distrito de Ungersheim.

    La temática que aborda este parque de atracciones, concierne el mundo animal y vegetal, la astronomía, la aviación y la historia du Petit Prince. 

    Entre las atracciones que se pueden disfutar tenemos el film 3D du Petit Prince, Les ailes du Courage, l'Aérobar et La Renarderie (Un criadero de zorros).

    El siguiente video te presenta un resumen de las atracciones del « Parc du Petit Prince » y comienza con un corta presentación du Petit Prince diciendo:

    - Bonjour ! Je suis heureux de t'accueillir chez-moi !

    Expresión en francés: "Juntarse los codos"

    La expresión: "Se serrer les coudes", literalmente: "Juntarse apretadamente de los codos", significa ayudarse mutuamente, autoayudarse ("s'entraider"). 

    Se la utiliza por lo general, cuando una tarea o trabajo en equipo se presenta difícil o complicado.

    Ejemplo:

    Les gars ! Notre club de football est en train de passer par un affreux moment. On est au bord de descendre en ligue 2. Il faut se serrer les coudes pour gagner ce match et sauver notre fierté.

    ¡Muchachos! Nuestro club de football está pasando por un terrible momento. Estamos a punto de bajar a la liga 2. Hay que ayudarnos mutuamente para ganar este partido y salvar nuestro orgullo.

    El entusiasmo y amor por el idioma francés: La clave para aprender

    Testimonio de Esteban:

    Hace poco inicie el curso de francés contigo. Estuve mirando otras páginas pero ninguna se compara con tus explicaciones, por lo que este valor agregado hace de tus vídeos lo mejor.

    Estoy practicando. Sigo tus recomendaciones paso a paso. Por ahora trato de ver vídeos, películas y canciones en francés. 

    También veo noticias en francés en el canal FRANCE 24, pues así no entienda lo que dicen, me gusta mucho escuchar cómo suena el francés. Aunque a veces me siento muy ansioso por aprender rápido y me desanimo, pero de igual forma reflexiono y vuelvo otra vez y retomo.

    Espero que el ver los vídeos de música, noticias y películas me ayude a complementar el curso y pueda aprender más fácil y acostumbrarme al idioma.

    Lo que sí es muy curioso es que cuando me voy a la cama empiezo como a hablar mentalmente en palabras en francés. Unas me las invento y otras como que se me quedan grabadas y ni idea de cómo copiarlas. No sé cómo se copian pero me parece muy curioso y eso me anima mucho porque veo que mi mente se está familiarizando con el sonido francés.

    Muchas gracias por dedicar tu tiempo para enseñarme. Inmensamente agradecido contigo.

    Ah, y algo más: me di cuenta mi nombre en francés es Étienne (creo) ¡Ja, ja, ja!

    Saludos y abrazos desde Colombia.

    Esteban.

    * Bravo pour toi Esteban, et merci pour ton temoignage ! Nelson ;-)

    Francés: El lenguaje culto y poético: Comprensión oral y escrita en francés


    Una de las cualidades del idioma francés, es la manera en cómo se puede "jugar" con las palabras para armar frases elegantes.

    Existe un tipo de lenguaje culto que se utiliza sobre todo en películas históricas o romanescas, y también en historias y cuentos sobre príncipes, princesas, brujas y dragones.

    Aquí una escena culto de Blanca Nieves (Blanche Neige), donde la reina malvada dialoga en verso con el espectro del espejo mágico.

    Disfrútalo. Abajo encontrarás la transcripción del video y un vocabulario.

    Transcription

    Esclave du miroir magique !
    Accours du plus profond des espaces !
    Par les vents et les ténèbres, je te l’ordonne, parle !
    Et montre-moi ta face.

    Que veux-tu voir ma reine ?

    Miroir magique au mur : Qui a beauté parfaite et pure ?

    Célèbre ta beauté Majesté !
    Pourtant, une jeune fille en loques,
    dont les haillons ne peuvent dissimuler la grâce,
    est hélas encore plus belle que toi !

    Décris-la moi ! Apprends-moi son nom !

    Lèvres rouges comme la rose, cheveux noir comme l’ébène, teint blanc comme la neige.

    Blanche Neige !!


    Vocabulaire :

    Face: rostro.
    Loques: harapos
    Haillons: sinónimo de harapos
    Hélas: desgraciadamente
    Ébène: ébano
    Teint: color o tono de la piel.

    Toto, el niño francés terrible: "El beso" / Chiste en francés con transcripción y vocabulario


    Toto juega a las canicas. Una nena le pide jugar con ella y sus amigas. Toto se niega a jugar juegos de niñas. Lamentará haber despreciado el pedido de la pequeña caprichosa. ;-)

    Transcription

    Toto! Tu veux pas jouer avec mes copines et moi ?
    Hein ? Non ! Je joue aux billes.
    Ben, nous, on a une corde à sauter.
    Beurk !!!
    Attends, attends ! Viens voir !
    ...
    Madame, Madame ! Toto, il m’a embrassé sur la bouche !
    Oh ! Et où est-il maintenant, Toto ??
    Ben, il doit toujours être dans la cour.
    ...
    Beurk, beurk !!!

    Vocabulaire
    • Billes : canicas
    • Corde à sauter : cuerda para jugar a saltar
    • Cour: patio.
    • Ben: otra manera de decir “bueno” como introducción a una frase.
    • Beurk ! : Interjección de asco.

    El rey León en francés: Muerte de Mufasa: Diálogo en francés con transcripción


    El Rey León, "Le Roi Lion" en francés, tuvo el mismo éxito en Francia que en Latino América, España y el resto del mundo.

    La escena de la muerte de Mufasa, el padre de Simba, hizo llorar a millones de niños franceses, que aún hoy, ya adultos, derraman alguna lágrima, cuando vuelven a ver el film.

    Puedes practicar tu compresión oral en francés escuchando la escena y leyendo la transcripción.

    Transcription
    • PAPA !!
    • Scar ! Mon frère ! Aide-moi !
    • Longue vie au roi !
    • AAAH !!!
    • NOOOON !!!
    • ...
    • Papa !
    • Pa… ?
    • Pa ! Tu te réveilles ! Il faut que tu te lèves !
    • Pa ! Viens ! On rentre !
    • ...
    • À L'AIDE !!!
    • S’il vous plaît !!
    • S’il vous plaît !
    • Simba ! Qu’est que tu as fait ?
    • Le troupeau… il a voulu me sauver… C’est un accident…
    • Je… Je voulais pas ce qui est arrivé…
    • Bien sûr ! Bien sûr que tu ne le voulais pas.
    • Personne ne peut vouloir des choses si horribles !
    • Mais le roi est mort ! Et sans toi, il serait encore en vie.
    • Oh ! Qu’est-ce que ta mère dira?
    • Et qu’est-ce que je peux faire alors ?
    • Sauve-toi, Simba ! Pars !
    • Pars très loin et… ne reviens jamais !

    Toto: el niño francés travieso: "À la douche !" / Chiste francés con transcripción y vocabulario


    Toto, el niño francés travieso terrible. Sus padres lo obligan a bañarse;todos los días. Se quejará ante su abuela de una manera muy graciosa acusando a sus padres

    Practica tu compresión oral en francés leyendo la transcripción abajo.

    Transcription :

    Lundi: À la douche Toto!

    Mardi : Aah, pfff !

    Mercredi : Toto, à la douche !

    Jeudi : NOOON !

    Vendredi : Mais… euh !!!

    Samedi : Mon petit lapin. Comme tu as grandi !

    Évidement ! Ils m’arrosent tous les jours !

      Vocabulaire :
      • Évidement : evidentemente.
      • Arroser : regar
      • Grandir: crecer

      Cómo saber fácilmente la pronunciación de palabras en francés

      Si dudas de la pronunciación exacta de una palabra en francés, existen muchas herramientas en internet que “pronuncian” la palabra o texto que quieras.
      Uno de estos es el traductor de google (Google Translator), el cual posee una herramienta de voz en varios idiomas. Basta con copiar y pegar el texto en el recuadro izquierdo, seleccionar el idioma y hacer clic en el ícono  Escuchar  abajo a la izquierda.
       Pronunciador de palabras en francés

      El amor como los Reyes Magos: Cantante francesa Sheila: "Les Rois Mages"


      Sheila fue una de las cantantes más populares de Francia en los años 60 y 70. “Les rois mages” fue su más grande éxito. Una canción que compara el amor de la mujer por su amado, con los Reyes Magos que siguen la estrella de Belén para llegar al Mesías Salvador.

      Je te suivrai, où tu iras j´irai ; fidèle comme une ombre jusqu´à destination.
      Te seguiré, donde tú vayas, yo iré; fiel como una sombra hasta llegar al destino.

      La canción tuvo tanto éxito, que Sheila produjo una versión en español.

      Versión en español