Alguna vez mencioné en un vídeo que confundir los verbos espérer y attendre, era uno de los errores clásicos de nosotros los hispanohablantes. Incluso yo cometía ese error,cuando tenía un nivel intermedio B1 en francés.
Este error lo cometemos por el parecido entre el verbo espérer con el verbo español esperar.
Aquí abajo te detallo lo que significan espérer y attendre, y cuándo utilizarlos.
Qué es ESPÉRER
Analicemos la palabra esperanza en español, que es el acto mental de esperar con confianza que algo bueno suceda en el futuro. Esperanza deriva del verbo esperar, como confianza deriva del verbo confiar.
En francés esperanza se dice de dos maneras: espoir y espérance.
Y también derivan del verbo espérer, pero solo significan ese acto de desear, esperar con confianza que algo ocurra, no el acto de dejar que el tiempo pase para que ocurra algo de manera general, como esperar un autobús, o que esté listo el almuerzo.
J’espère que tu vas réussir ton examen de maths
Espero (tengo la esperanza, confío) de que vas a tener éxito en tu examen de matemáticas.
Qué es ATTENDRE
Este verbo sí significa esperar de manera general. Su escritura no se parece en nada a la del verbo esperar en español, pero significa eso: esperar (de manera general).
En resumen
Cuando quieras hablar de esperar algo en general, utiliza attendre, y cuando esa espera sea sobre algo que deseas que ocurra, algo bueno para ti o un buen deseo para alguien, utiliza espérer.
Pregunta casse-tête
Maribel espère que Carmen perd son travail. Elle la déteste.
Maribel espera que Carmen pierda su trabajo. Ella la detesta.
¿Está bien utilizado el verbo espérer en esta oración?
Maribel espera que le ocurra algo malo a Carmen, no bueno, pero tiene esperanza, desea, confía que eso ocurra; por lo tanto es correcto utilizar espérer.
¿Y esta oración, es correcta?
J’attends comme un idiot qu’il me paye, mais Carlos me promène en bateau.
Espero como un tonto que él me pague, pero Carlos me pasea en barco (me dice día tras día que me va a pagar pero no me paga).
Yo espero que Carlos me pague (algo bueno para mí), pero pongo el énfasis, muy molesto, sobre mi acto de "esperar como un tonto", no en la esperanza de que Carlos me pague. Por lo tanto, está bien utilizar attendre.
Pregunta para ti
¿Cómo traducirías la frase de la imagen de arriba?
Escribe tu respuesta haciendo clic aquí
Qué es ATTENDRE
Este verbo sí significa esperar de manera general. Su escritura no se parece en nada a la del verbo esperar en español, pero significa eso: esperar (de manera general).
En resumen
Cuando quieras hablar de esperar algo en general, utiliza attendre, y cuando esa espera sea sobre algo que deseas que ocurra, algo bueno para ti o un buen deseo para alguien, utiliza espérer.
Pregunta casse-tête
Maribel espère que Carmen perd son travail. Elle la déteste.
Maribel espera que Carmen pierda su trabajo. Ella la detesta.
¿Está bien utilizado el verbo espérer en esta oración?
Maribel espera que le ocurra algo malo a Carmen, no bueno, pero tiene esperanza, desea, confía que eso ocurra; por lo tanto es correcto utilizar espérer.
¿Y esta oración, es correcta?
J’attends comme un idiot qu’il me paye, mais Carlos me promène en bateau.
Espero como un tonto que él me pague, pero Carlos me pasea en barco (me dice día tras día que me va a pagar pero no me paga).
Yo espero que Carlos me pague (algo bueno para mí), pero pongo el énfasis, muy molesto, sobre mi acto de "esperar como un tonto", no en la esperanza de que Carlos me pague. Por lo tanto, está bien utilizar attendre.
Pregunta para ti
¿Cómo traducirías la frase de la imagen de arriba?
Escribe tu respuesta haciendo clic aquí