Diferencias entre VIVRE y HABITER en francés


Vivre y habiter se suelen traducir respectivamente “Vivir” y “habitar”. Sin embargo, estos verbos no funcionan exactamente como en español. Por lo que cometemos errores al decir, por ejemplo:

Je vis en Argentine
Je vis chez mon frère

Ambas frases son incorrectas en francés.

Cuándo usar HABITER

Habiter se puede traducir en español, tanto “habitar” como “vivir” porque en español quieren decir lo mismo (o casi)

“Vivo en España” o “Habito en España”

Aunque lo usual es decir

“Vivo en México” 
“Habito en una casa nueva”.

En francés, habiter implica habitar, vivir en un lugar específico, en un país, ciudad, casa, edificio, ocupar un espacio, etc. Pero no tiene nada que ver con la calidad ni con el desarrollo de la vida de una persona u otro ser vivo. Solo se le utiliza en el sentido de habitar en un lugar específico.

J'habite en Colombie
Fernando habite à Madrid
Ma mère habite 234 rue Marchand, Massy
Mi madre vive en la calle Marchand 234, comuna de Massy

Cuándo usar VIVRE

Vivre, en cambio, tiene mucho que ver con la vida, con su calidad, con la experiencia de vivir. No implica habitar un lugar específico. Podemos usarlo en oraciones como:

Je vis comme un riche
Vivo como un rico

Carlos vit en ce moment un drame familial
Carlos vive en este momento un drama familiar

Ma soeur vit dans le bonheur depuis qu’elle s’est mariée
Mi hermana vive en la felicidad desde que se casó.

Vivre se puede usar también en oraciones donde hablamos de hábitat de vida:

Le poisson vit dans l’eau
Le lion vit sur terre
Les oiseaux vivent dans l’air

En estos ejemplos, no decimos que estos seres habitan en un lugar específico, sino que viven en un hábitat, donde desarrollan su vida (o la mayor parte de ésta).

Un hábitat también puede ser un  hábitat natural como la selva, el desierto, la montaña, etc. Así, podemos decir:

Mon chien vit avec moi dans la jungle. Nous habitons en Côte d'Ivoire.
Mi perro y yo vivimos en la selva. Habitamos (o vivimos) en Costa de Marfil.

Primera pregunta quema neuronas

La oración:

Cette girafe vit dans un zoo

¿es correcta?

Aparentemente es incorrecta, porque un zoológico es un lugar específico. Sin embargo, en esta frase lo que se quiere decir es que la jirafa desarrolla su vida en un zoológico como hábitat, y no en otro hábitat. La oración más completa sería:

Cette girafe vit dans un zoo et pas dans la jungle
Esta jirafa vive en un zoológico y no en la selva

Segunda pregunta quema neuronas

La oración

Carolina vit dans une maison en très mauvais état
Carolina vive en una casa en muy mal estado

¿es correcta ?

Sí lo es, porque la idea que queremos transmitir es que Carolina desarrolla su vida en una casa en mal estado. No es importante la casa como lugar específico, sino el estado físico de ésta, que influye en la calidad de vida Carolina.

En resumen

Cuando quieras indicar un lugar específico donde se habita, usarás habiter, y cuando quieras hablar del hábitat de vida, ya sea natural o no, de la calidad de vida de una persona o de otros seres vivos, usarás vivre.