Vivre y habiter se suelen traducir respectivamente “Vivir” y “habitar”.
Sin embargo, estos verbos no funcionan exactamente como en español. Por lo que cometemos
errores al decir, por ejemplo:
Je vis en Argentine
Je vis chez mon frère
Ambas
frases son incorrectas en francés.
Cuándo usar
HABITER
Habiter se
puede traducir en español, tanto “habitar” como “vivir” porque en español quieren decir lo mismo (o casi)
“Vivo en España” o “Habito en España”
Aunque lo usual es decir
“Vivo en México”
“Habito en una casa nueva”.
“Vivo en España” o “Habito en España”
Aunque lo usual es decir
“Vivo en México”
“Habito en una casa nueva”.
En francés, habiter
implica habitar, vivir en un lugar específico, en un país, ciudad, casa, edificio, ocupar un espacio, etc. Pero no tiene nada que
ver con la calidad ni con el desarrollo de la vida de una persona u otro ser vivo. Solo se le utiliza en el sentido de
habitar en un lugar específico.
J'habite en Colombie
Fernando habite à Madrid
Ma mère habite 234 rue Marchand, Massy
Mi madre vive en la calle Marchand 234, comuna de Massy
Cuándo usar
VIVRE
Vivre, en
cambio, tiene mucho que ver con la vida, con su calidad, con la experiencia de vivir. No implica habitar un lugar específico. Podemos usarlo en oraciones como:
Je vis
comme un riche
Vivo como
un rico
Carlos vit en ce moment un drame familial
Carlos vive en este momento un drama familiar
Ma soeur vit dans le bonheur depuis qu’elle s’est mariée
Mi hermana vive en la felicidad desde que se casó.
Vivre se
puede usar también en oraciones donde hablamos de hábitat de vida:
Le poisson vit dans l’eau
Le lion vit sur terre
Les
oiseaux vivent dans l’air
En estos
ejemplos, no decimos que estos seres habitan en un lugar específico, sino que
viven en un hábitat, donde desarrollan su vida (o la mayor parte de ésta).
Un hábitat también puede ser un hábitat natural como la selva, el desierto, la montaña, etc. Así, podemos decir:
Mon chien vit avec moi dans la jungle. Nous habitons en Côte d'Ivoire.
Mi perro y yo vivimos en la selva. Habitamos (o vivimos) en Costa de Marfil.
Primera pregunta quema neuronas
La oración:
Cette girafe vit dans un zoo
¿es correcta?
Aparentemente
es incorrecta, porque un zoológico es un lugar específico. Sin embargo, en esta frase lo
que se quiere decir es que la jirafa desarrolla su vida en un zoológico como hábitat, y no en otro hábitat.
La oración más completa sería:
Cette girafe vit dans un zoo et pas dans la jungle
Esta jirafa vive en un zoológico y no en la selva
Segunda pregunta
quema neuronas
La oración
Carolina vit dans une maison en très mauvais
état
Carolina vive en una casa en muy mal estado
¿es correcta ?
Sí lo es,
porque la idea que queremos transmitir es que Carolina desarrolla su vida en
una casa en mal estado. No es importante la casa como lugar específico, sino el estado físico
de ésta, que influye en la calidad de vida Carolina.
En resumen
Cuando quieras indicar un lugar específico donde se habita, usarás habiter, y cuando quieras
hablar del hábitat de vida, ya sea natural o no, de la calidad de vida de una persona o de otros seres vivos, usarás vivre.