TANT MIEUX, TANT PIS : Qué significan en francés y cuándo usarlos


Tant mieux y Tant pis, son locuciones francesas un poco difíciles de traducir al español cuando se les usa de manera irónica, mientras que si las usamos de manera corriente, no hay problema.

Uso corriente

Tant mieux! ¡Qué bueno! ¡Qué bien!
Tant pis ! ¡Qué pena ! ¡Mala suerte ! ¡Qué más da!

Ejemplos

-Tu pars en vacances ce weekend?
-Oui, Je suis très contente !
-Tant mieux pour toi ! Moi, je n’ai pas les moyens.
¿Te vas de vacaciones este fin de semana ?
Sí. Estoy muy contenta.
-Qué bueno por ti. Yo no tengo los medios (económicos).

On allait partir en vacances en famille ce weekend, mais ma voiture vient de tomber en panne et ça va me couter très cher. Et ben, tant pis ! Ça sera pour la prochaine.
Nos íbamos de vacaciones este fin de semana, pero mi automóvil acaba de descomponerse y me va a costar muy caro (repararlo). Bueno, ¡qué más da! (¡mala suerte!). Ya será para la próxima (vez).

Uso irónico

Aquí podría ocurrir que si ironizan con nosotros usando estas locuciones, no entendamos la ironía o el chiste.

Tant mieux

Pour “tant mieux”, te lo explicaré con este chiste belga que se burla de los franceses:

Un Belge demande à son ami:
-Tu sais comment sauver un Français qui est en train de se noyer ?
-Non, pas vraiment.
-Et ben, tant mieux !

Este chiste es muy gracioso en francés, pero en español quizás no lo es tanto:

Un belga le dice a su amigo:
-¿Sabes cómo salvar a un francés que se está ahogando?
-No, en realidad no.
-¡Pues qué bueno!

Tant pis

-Maman! Ma petite voiture de Mario Bros s’est cassée !
-Tant pis pour toi ! Je t’avais dit de ne pas te monter dessus. Maintenant, c’est moi qui vais rigoler.
¡Mamá ! ¡Mi carrito de Mario Bros se rompió!
¡Pues qué bueno! Te dije que no te le subieras encima. Ahora seré yo quien va a reír.

Como ves, en ambos casos traduje “¡Pues qué bueno!” ya que el contexto me da a entender la ironía.

La expresión “Tant pis, tant mieux

Se usa como para decir que algo podría ser malo o bueno, pero que al final carece de importancia. Se usa mucho de forma irónica. Ejemplo:

On m’a viré de McDonald's. Tant pis, tant mieux !
J’avais marre de ce boulot pourri.
Me botaron de McDonald's. ¡Qué pena y que alegría me da! Ya estaba harto de ese trabajo de porquería.
***
Espero que te haya gustado el tema. Si tienes alguna pregunta o comentario puedes hacerlo haciendo clic aquí