Una expresión francesa que parece un insulto


En octubre del año pasado, una revista femenina francesa dijo algo sobre el hijo de Cristiano Ronaldo, que si él lo hubiera leído, sin saber mucho francés, se habría ofendido terriblemente y "quizás" hasta habría "demandado" a dicha revista. ;-)

¿Qué dijo la revista sobre el hijo de Ronaldo?

Dijo literalmente:

"El hijo de Cristiano Ronaldo es su retrato escupido"

Suena a insulto ¿verdad?

Pero si hubiéramos traducido la frase en buen español, y no literalmente, habríamos entendido:

El hijo de Cristiano Ronaldo es su vivo retrato

En francés se dice:

Le fils de Cristiano Ronaldo est son portrait craché

Cracher significa escupir, pero en este contexto junto a tout significa idéntico, muy parecido. También podemos decir así:

Ce petit garçon est Cristiano Ronaldo tout craché

¿Verdad que a veces pueden ocurrir malentendidos cuando entendemos algunas frases literalmente?