Romeo y Julieta, un clásico universal que no pasa de moda nunca. Aquí he transcrito un extracto en francés (Roméo et Juliette) de la versión cine del realizador Franco Zeffirelli, considerada por muchos como la mejor.
Extracto: Le premier baiser.
- Roméo comienza tratando de vous à Juliette
ROMÉO : Si je profane avec ma main indigne cette chaste sacrée, c’est un très doux péché. Permettez à mes lèvres comme à deux pèlerins rougissant, d’effacer ce grossier attouchement par un tendre baiser.
JULIETTE : Humble et gentil pèlerin, vous êtes injuste envers votre main qui n’a montré qu’une respectueuse dévotion ceci. Les saints ont des mains que les mains des pèlerins touchent aussi. Paume contre paume et c’est un pur baiser.
ROMÉO : Les saintes ont des lèvres. Les pèlerins n’en ont-ils pas aussi ?
JULIETTE : Oui pèlerin, mais des lèvres qui sont vouées à la prière.
ROMEO : Alors, chère Sainte, que les lèvres fassent ce que font les mains.
Elles prient. Exauce-les, de peur que leur foi ne devienne désespoir.
JULIETTE : Mais les saintes restent immobiles, même en exauçant les prières.
- Roméo comienza a tutearla
ROMÉO : Reste dans l’immobile. C’est le fruit de ma prière que je veux cueillir.
Ainsi, de mes lèvres par les tiennes mains, le péché est effacé.
- Ils s'embrassent
JULIETTE : Alors, mes lèvres garderont sur elles le péché.
ROMÉO : Tu as pris le péché de mes lèvres. Oh ! Quelle charmante approche ! Rends-moi mon péché !