- Apellidos franceses insólitos
- Expresiones coloquiales hispanas y su equivalente en francés coloquial
- Expresiones para “suavizar” palabras desagradables
- En Francia los políticos tienen la lengua hecha de madera
- No hemos criado cerdos juntos
- Tener un gato en la garganta
- Darle tu lengua al gato
- Se serrer les coudes: ¿Apretarse los codos?
- Una forma muy dulce de llamar a los bebés en francés
- Los franceses vagos, nacos, turros, malandros, flaites, achorados
- Tener dedos de hada: avoir des doitgts de fée
- Mi dedito me ha dicho
- Los franceses no "se rascan la panza" sino...
- Día de los inocentes en Francia: Pez de abril: Poisson d’avril
- Los dedos en la nariz
- Barrer delante de su puerta: Balayer devant sa porte
- Colocar un conejo: Poser un lapin
- La verdadera canción de cumpleaños francesa
- Caerse en las manzanas: Tomber dans les pommes
- Tener un corazón de alcachofa: Avoir un coeur d'artichaut
- Ser una flor azul: être fleur bleue
- Ser una sopa de leche: être soupe au lait
- A los franceses no les gusta que "les busquen piojos"
- Decir: “¡No te metas en mis asuntos!”
- Tener otros gatos que azotar: Avoir d'autres chats à fouetter
- Llueve a cántaros en francés
- Buscar 3 pies al gato en francés
- Me costó un ojo de la cara en francés
- Pasar del gallo al burro, ser la tos ferina: Passer du coq à l'âne, être la coqueluche
- No es mi taza de té: Ce n'est pas ma tasse de thé
🔴 Expresiones idiomáticas en Francés
Suscribirse a:
Entradas (Atom)